Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) verbos de movimiento (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: verbos de movimiento


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt268 - : La interpretación de MCP se vuelve más clara cuando el propósito se codifica en verbos en modo imperativo. Estos casos ya fueron descritos por ^[111]Albarracín (2016) y ^[112]Nardi (2002), entre otros; aunque solo los consignan con el verbo 'ir'. Como se ve en los ejemplos 25 y 26, las formas converbales de los verbos de movimiento seguidas de un verbo en imperativo indican una orden que implica un movimiento previo .

2
paper CO_FormayFuncióntxt188 - : Solamente hubo una ocurrencia con este patrón, se trata del ejemplo I appreciate you driving me over here. Una vez más, la opción preferida de los estudiantes fue omitir la codificación del modo. Todos ellos utilizaron el verbo traer, sin hacer referencia a la forma en que esta acción ocurrió, es decir, en un automóvil. Esto confirma la poca importancia que parece asignársele a este componente semántico en los verbos de movimiento, que como ya hemos explicado, es una de las características de la narrativa en español . De la misma manera, todos indicaron el componente de agentividad con un clítico de dativo.

3
paper CO_FormayFuncióntxt205 - : La segunda clase semántica con mayor efecto fue los verbos de movimiento que aportan información deíctica sobre el hablante: la acción desde su punto de referencia, movimientos que parten o se producen en dirección a él (Bosque, 2010, p . 329). Es significativo que la mayoría de estos verbos ocurrieron con uno (uno= 94.2%; se= 5.8%), ya que expresan actos y acciones que el hablante solo puede llevar a cabo (casi únicamente) por sí mismo. Estos resultados apoyan fuertemente la idea del empleo deíctico de uno. Los verbos más comunes fueron ir (35.6%), llegar (13.8%), salir (13%), llevar (8.4%) y venir (7.6), como en el ejemplo (8):

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt38 - : A partir de los patrones de lexicalización presentados en el trabajo pionero de Talmy (1985), las clasificaciones que en la bibliografía se suelen ofrecer para los verbos de movimiento del español reconocen principalmente dos grupos: verbos de movimiento y verbos direccionales o de desplazamiento (Lamiroy, 1991 ; Cifuentes Honrubia, 1988-1989; Crego García, 2000; Morimoto, 2001, entre otros). La presente investigación ofrece una clasificación más detallada mediante el recurso a un juego más fino de rasgos y participantes semánticos susceptibles de ser lexicalizados en los verbos de movimiento de cualquier lengua del mundo, a saber: los rasgos aspectuales de puntualidad y telicidad; los participantes tema, fuente, ruta, meta, punto de referencia, locación-ruta y trayectoria; y los rasgos paramétricos de desplazamiento, movimiento, manera, cambio de lugar y dirección. El resultado es una clasificación de ocho grupos distintos que dan cuenta de los mecanismos léxicos y sintácticos presentes en

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt38 - : Desde ^[31]Talmy (1985), la noción de movimiento y su codificación en las lenguas ha sido estudiada con una perspectiva tipológica por medio de la cual se han tratado de identificar los patrones de lexicalización más básicos en términos de sus efectos sintácticos. Esta tipología ha servido de base para muchos estudiosos en la descripción de verbos de movimiento en una buena cantidad de lenguas de muy diversa identidad genética y areal (^[32]Aske, 1989; ^[33]Slobin, 1996; ^[34]Verspoor, Dirven y Radden, 1999; ^[35]Rohde, 2001; ^[36]Evans y Tyler, 2004, ^[37]Stefanowitsch y Rohde, 2004; ^[38]Zwarts, 2010, entre muchos otros). Sin embargo, cuando uno se acerca de forma detallada al estudio interno de paradigmas léxicos en lenguas con inventarios ricos en verbos de movimiento, como es el caso del español y de muchas otras lenguas, la tipología de rasgos de Talmy, aunque efectiva en grosso modo, no permite la distinción de rasgos más finos que no solo ayudan a distinguir paradigmáticamente los

6
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt38 - : Por último, en el [111]cuadro 12 se presenta un resumen de la propuesta de clasificación de los verbos de movimiento no causativos en español:

7
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt38 - : El marco conceptual del movimiento, así como los elementos semánticos que lo integran y sus posibles proyecciones sintácticas, ha sido un tema ampliamente estudiado desde muy distintos puntos de vista. Con base en el trabajo pionero de Talmy (1985), las clasificaciones que hasta ahora se nos ofrecen de los verbos de movimiento del español reconocen principalmente dos grupos: verbos de manera y verbos de dirección .

8
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt12 - : Por su parte, los causativos de movimiento (^[82]Crego García, 2000: 95-100) -también conocidos como verbos de movimiento causado (^[83]Goldberg, 1995: 60 ; ^[84]Pereira, 2013: 142; ^[85]Stefanowitsch, 2001: 292ss.)- son una serie de verbos transitivos de tres argumentos que, en combinación con ciertos nombres de emoción -como sosiego, en ‘alguien o algo trae sosiego a alguien’, por poner solo un ejemplo-, adquieren un sentido cercano a ‘causar’ a partir de una metáfora que conceptualiza la entidad que provoca el cambio de lugar (sujeto) como la ‘causa’ de la emoción.^[86]^11

9
paper UY_ALFALtxt154 - : En contraste con las lenguas de la rama taracahita, las pertenecientes a la rama tepimana resaltan por su tendencia a gramaticalizar de forma muy idiosincrásica las construcciones que contienen verbos del dominio de la voz media. Esto se observa claramente en tepehuano del norte: en (10a-b), se ilustran verbos de movimiento no traslacional (clase c en la [72]Tabla 2) codificados como reflexivos, lo que se observa es la presencia del clítico, =ni ‘1sg .suj’ para referirse al sujeto y el pronombre no-sujeto, giñ- ‘1sg.nsuj’, que denota alreflexivo o paciente. En (10c) se ilustra un evento de aseo personal, donde el pronombre independiente enfatiza al agente y el clítico giñ- ‘1sg.nsuj’, al patrón reflexivo:

10
paper UY_ALFALtxt87 - : Observé también en aquel entonces que ese peculiar uso intensivo mexicano de hasta se hacía extensivo a límites espaciales, y no sólo temporales, como se podía advertir en expresiones del tipo “Mira qué chiquitas se ven las gentes que están hasta allá arriba”, es decir “allá arriba (muy lejos). De tal manera que la preposición hasta en su uso espacial puede determinar no sólo a verbos de movimiento –“Va hasta el río”– sino también a verbos de estado: “Vive hasta el río” o “Su colegio estaba hasta la otra punta de la ciudad” .

11
paper VE_BoletindeLinguisticatxt21 - : La norma considera arcaico el empleo de adonde con verbos de reposo (como en el ejemplo 91). Sin embargo, en presencia de 389 verbos de esta clase, las tres variantes se distribuyen del siguiente modo: donde, 96% (372/389); adonde, 2% (7/389); en donde, 3% (10/389). Por otra parte, la distribución de las tres formas en 26 contextos con verbos de movimiento es como sigue: donde, 88% (23/26 ); adonde, 8% (2/26); en donde, 4%: (1/26).

12
paper VE_Letrastxt73 - : Asher y Sablayrolles (1994), (cf. Pi 1999), establecen cuatro subclases de verbos de movimiento: Cambio de Ubicación (4a ), Cambio de Posición (4b) Cambio inercial de Movimiento (4c) y Cambio de Postura (4d). La traducción de los verbos al español es nuestra.

13
paper corpusLogostxt66 - : En los casos anteriores se observa cómo la estructura va adquiriendo un sentido locativo más abstracto. Ya no solo se refiere a estar ‘delante de’ o ‘dirigiendo’ un grupo de individuos, sino que puede entenderse como ‘al comienzo de’. Ha ampliado su funcionamiento más allá de lo militar o religioso, y admite términos que señalen espacios en los que se puede identificar su parte inicial. Estos complementos son tan variados como el esófago o la estructura de un texto escrito y aparecen con los mismos verbos de movimiento, que caracterizan el uso de la estructura desde un comienzo: ponerse a la cabeza de o quedar a la cabeza de .

14
paper corpusRLAtxt142 - : Por lo que se refiere a los verbos sortir y venir en su uso más general, son verbos inacusativos que indican el movimiento de una entidad, el sujeto, de un lugar a otro.^[28]4 El sujeto se interpreta como un Tema afectado (por un cambio de lugar o por un cambio de estado o existencia). Estos verbos, además, tienen otro argumento, un locativo de Origen. Tanto venir como sortir son verbos de movimiento de dirección inherente, es decir, verbos que llevan incorporada la dirección en el significado (verbs of inherently directed motion (Levin, 1993 )). Venir expresa un movimiento centrípeto, de fuera hacia dentro: representa un movimiento de acercamiento, el movimiento de una entidad hacia el lugar donde se halla uno de los interlocutores. El hecho de que el verbo ya exprese de manera inherente un movimiento de acercamiento facilita que aparezca con un complemento preposicional que indique el origen (venir de París (cap aquí) 'venir de París (hacia aquí)'). Sortir, en cambio, indica un movimiento

15
paper corpusRLAtxt142 - : Se partía de la hipótesis de que la categorización de las afecciones era un factor que podía condicionar el uso de determinadas estructuras sintácticas, en el caso que nos ocupa, con los verbos agafar (tr. o inac.), venir y sortir. Se ha constatado la existencia de dos factores que condicionan del mismo modo los predicados estudiados: por un lado, las afecciones cuyos nombres se combinan con estos verbos de movimiento han de tener el rasgo [+delimitado por el inicio], es decir, han de ser consideradas afecciones que se puedan adquirir, como es esperable por la propia naturaleza de los verbos, que expresan la adquisición o manifestación de un nuevo estado . Por otro lado, se ha visto que la manera de categorizar las afecciones interviene en el alcance corporal que se les asigna: en algunos casos se interpreta que la afección afecta a todo el cuerpo en general o a ninguna parte en concreto (la fiebre); en otros casos, en cambio, se interpreta que puede afectar a una única parte del cuerpo (la

Evaluando al candidato verbos de movimiento:


3) venir: 7
5) lenguas: 5 (*)
8) rasgos: 5
12) talmy: 4
14) afecciones: 4
15) sujeto: 4
17) interpreta: 3
18) sortir: 3
20) observa: 3

verbos de movimiento
Lengua: spa
Frec: 128
Docs: 52
Nombre propio: / 128 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.785 = (1 + (1+5.28540221886225) / (1+7.01122725542325)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
verbos de movimiento
: 9. Crego García, María Victorina. 2000. El complemento locativo en español. Los verbos de movimiento y su combinatoria sintáctico-semántica. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
: Cvejanov, Sandra (2002). Incorporación en verbos de movimiento de la lengua de señas argentina. Tesis de maestría. Universidad Nacional del Comahue.
: Delgado, A. (2019). Análisis sintáctico-semántico de verbos de movimiento del tipo “andar” (tesis de licenciatura). Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, México.
: Es importante mencionar, en consonancia con lo mencionado por ^[65]Crego García (2000), que no todas las oraciones transitivas con verbos de movimiento son causativas:
: Huila, V. (2020). Estructura argumental de verbos de movimiento de actividad (tesis de maestría). Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, México.
: Ibáñez, S. (2005). Los verbos de movimiento intransitivos del español. México: Escuela Nacional de Antropología e Historia-Universidad Nacional Autónoma de México.
: Lecumberri, B. (2011). Trayectorias con verbos de movimiento. Delimitación semántica y sintáctica (tesis de maestría). Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, México.
: Melis, C. (2006). Verbos de movimiento. La formación de los futuros perifrásticos. En C. Company (dir.) Sintaxis histórica de la lengua española, vol. 2 (pp. 873-968). México: Fondo de Cultura Económica.
: Morimoto, Y. (2001). Los verbos de movimiento. Madrid: Visor Libros.
: Romero Aguilera, L. (2006). La gramaticalización de verbos de movimiento como marcadores del discurso: El caso de vamos. Res Diacronicae, 5, 46-56.
: Saldívar Arreola, R., Rábago Tánori, A., & Lozano Bachioqui, E. (2015). La traducción de verbos de movimiento del inglés al español. Una aplicación práctica de la semántica componencial en la formación de traductores. Forma y Función, 28(1), 99-115. doi: 10.15446/fyf.v28n1.51978
: Según Pi (1999), uno de los principales problemas es que esta teoría de la metáfora no es lo suficientemente poderosa para generalizar el cambio, sino que más bien sobregenera verbos de movimiento y resulta en una redundancia de la información lexical.